seri@serikachan

    그런데 이 부분 번역 '주인님'이 아니라 '여보' 아닐까? 몸종을 둘 만한 좋은 집이 아니라 저 여성분은 아내인 것 같은데, 옛날 일본에서는 남편을 주인님이라 불렀다니까 번역하다 헷갈리신 것일지...

    그런데 이 부분 번역 '주인님'이 아니라 '여보' 아닐까? 몸종을 둘 만한 좋은 집이 아니라 저 여성분은 아내인 것 같은데, 옛날 일본에서는 남편을 주인님이라 불렀다니까 번역하다 헷갈리신 것일지...
    11154年前
    seri@serikachan

    콰이칸에서 전염병에 맞서 후베이를 응원하기 위해 1월 27일~2월 26일 한 달간 후베이성에서 접속하는 독자들에게 <그녀의 심청>을 비롯한 모든 독점 연재작을 무료로 서비스합니다! 집에 계신 분들께 조금이라도 위로가 되었으면 좋겠네요. 모두의 안전을 기원합니다.

    콰이칸에서 전염병에 맞서 후베이를 응원하기 위해 1월 27일~2월 26일 한 달간 후베이성에서 접속하는 독자들에게 <그녀의 심청>을 비롯한 모든 독점 연재작을 무료로 서비스합니다! 집에 계신 분들께 조금이라도 위로가 되었으면 좋겠네요. 모두의 안전을 기원합니다.
    1,7351,0014年前
    seri@serikachan

    정성 들여서 손글씨로 썼다가 가장 중요한 도시 이름을 틀렸다... 획 하나 빼야 한대요. 알려주셔서 감사합니다?

    정성 들여서 손글씨로 썼다가 가장 중요한 도시 이름을 틀렸다... 획 하나 빼야 한대요. 알려주셔서 감사합니다?
    24714年前
    seri@serikachan

    오 신기하다 대사가 "싸그리 망해버려라"라서 직접적으로 "滅んじゃえ"라든가 "死んでしまえ" 같은 걸로 번역될 줄 알았는데 "망하면 좋을 텐데" 정도로 순화되는군... 중국어판에서는 직접적으로 그냥 다 죽으라고 하는 것 같다... 기억해둬야지 오늘의 중국어 한마디 통통치쓰바

    오 신기하다 대사가 "싸그리 망해버려라"라서 직접적으로 "滅んじゃえ"라든가 "死んでしまえ" 같은 걸로 번역될 줄 알았는데 "망하면 좋을 텐데" 정도로 순화되는군... 중국어판에서는 직접적으로 그냥 다 죽으라고 하는 것 같다... 기억해둬야지 오늘의 중국어 한마디 통통치쓰바
    오 신기하다 대사가 "싸그리 망해버려라"라서 직접적으로 "滅んじゃえ"라든가 "死んでしまえ" 같은 걸로 번역될 줄 알았는데 "망하면 좋을 텐데" 정도로 순화되는군... 중국어판에서는 직접적으로 그냥 다 죽으라고 하는 것 같다... 기억해둬야지 오늘의 중국어 한마디 통통치쓰바
    오 신기하다 대사가 "싸그리 망해버려라"라서 직접적으로 "滅んじゃえ"라든가 "死んでしまえ" 같은 걸로 번역될 줄 알았는데 "망하면 좋을 텐데" 정도로 순화되는군... 중국어판에서는 직접적으로 그냥 다 죽으라고 하는 것 같다... 기억해둬야지 오늘의 중국어 한마디 통통치쓰바
    2,7651,1364年前
    seri@serikachan

    발렌타인 때 일하느라 기념할 만한 걸 아무 것도 못 그렸는데 독자분이 팬아트를 주셔서? 설레는 청이를 이어서 그렸어요. 두 사람 다 즐거운 발렌타인 https://t.co/0Z9NYhHUg0

    발렌타인 때 일하느라 기념할 만한 걸 아무 것도 못 그렸는데 독자분이 팬아트를 주셔서? 설레는 청이를 이어서 그렸어요. 두 사람 다 즐거운 발렌타인 https://t.co/0Z9NYhHUg0
    발렌타인 때 일하느라 기념할 만한 걸 아무 것도 못 그렸는데 독자분이 팬아트를 주셔서? 설레는 청이를 이어서 그렸어요. 두 사람 다 즐거운 발렌타인 https://t.co/0Z9NYhHUg0
    발렌타인 때 일하느라 기념할 만한 걸 아무 것도 못 그렸는데 독자분이 팬아트를 주셔서? 설레는 청이를 이어서 그렸어요. 두 사람 다 즐거운 발렌타인 https://t.co/0Z9NYhHUg0
    1982114年前

作者のその他の人気の漫画

Loading...