どういうことですか…
日本の漫画を翻訳する時、日本の擬音のバリエージョンに対応しきれなくて動詞でやる場合がよくあります 画像出所:每日新聞 「國漫周記」第二十三期 小講漫畫中的BGM--擬聲詞 (リンクをツイッター社が許してくれなくて張れなかった)
人の誕生日でダイス対抗したら初手で100ファンした記念 #MJTalk
手癖い。くん
胃薬代の代わりに支援絵 #胡椒が読めない酔っ払いのゴミ
受注風景
アマミヤ先生立ち絵できちゃった
そう、漫画でTRPGを例えると一枚目が漫画の演出、主人公を引き立てたいときは他のキャラはこの場合喋らせないほうがいいけど、TRPGはみんなが参加してるのでこういう場合はどうしてもみんながそれぞれ決めセリフを決めたくてギャグにぐだぐだになりやすい
これもTRPG
でもこの場合は他人を引きたてることを意識してやると、こういう風修正することができます、ちなみに言うまでもなく二枚の3コマ目がりょうさんね
えええ!?ニコライさんがロボトミをやっているんだって!!!!???
なっ… なんで……………
なんだとぉ… *試し描き