ツイマンガ
Toggle Menu
たまごかけ
@TMG0506
絵を描いたりするバンブラーです。久米田康治先生と芦奈野ひとし先生とあずまきよひこ先生の漫画が好きです。
177 フォロワー
漫画
イラスト
新着順
人気順
古い順
たまごかけ
@TMG0506
27
67
5年前
4
EDの立体物の土台は正方形ブロック #ケムリクサ
たまごかけ
@TMG0506
29
33
5年前
2
プラウダ戦記毎月読んでたのに気づかなかった…! 4ページ目の左の子はりなに似てる。(りくはどこだろう) #ケムリクサ https://t.co/XqmK6cY8J5
たまごかけ
@TMG0506
11
12
5年前
4
@the_thingX 序盤と終盤の対比として上手下手が入れ替わっていると成長している感があってグッと来ますよね。 けもフレの木登りのシーンでも1話と8話では下手なのですが、12話だと上手寄りに立っているあたりにレイアウトの面からもドラマを感じます。
たまごかけ
@TMG0506
6
12
3年前
4
おぎのしん先生の『ゴー!!ゴー!!マリオカート』、マリオとルイージの兄弟仲が良くて生き生きしているのと、あとピーチが表情豊かで可愛い。
たまごかけ
@TMG0506
4
6
3年前
1
おぎのしん先生の『ゴー!!ゴー!!マリオカート』(2006年2月号-7月号) をまとめて読めるようになったのが嬉しい。200ページくらいあるのだけど単行本になってないのだよね…。
たまごかけ
@TMG0506
2
7
5年前
1
<RT ローマ字ネタだとハガレン1巻のやつが好き。 「こんなに広い機関室があるか!!」
たまごかけ
@TMG0506
1
3
3年前
3
タイ語版の #よつばと 『โยทสึบะ หนูเด๋อจอมป่วน!』を入手。「โยทสึบะ」で「よつば」、後半は「破天荒な子供」とか「騒々しい少女」みたいなことが書いてある…らしい。(ぜんぜん分からん) 紙は新聞紙や辞書に似ていて、日本語版の半分くらいの厚み。糊付け製本だけどホチキスでも留められている。
たまごかけ
@TMG0506
1
1
3年前
2
姫野かげまる先生の『ヒメマルのゲームてんこもりっ!』(2005年1月号-2006年6月号) 可愛い絵が魅力的なのだけど、連載期間が短かったからか(全72ページ)未単行本化。
たまごかけ
@TMG0506
0
1
2年前
2
『よつばと!』1巻の「翻訳家→こんにゃくや」比較。 「PENERJEMAH(翻訳者),TULIS MENULIS(書き込み→書く仕事?)」から、 「PEMERAS (スクイーザー →つぶす,しぼる) ILIS-ILIS(こんにゃく)」と、 単語の語感を似せることで洒落をキープしている。
たまごかけ
@TMG0506
0
1
3年前
4
タイ語版の #よつばと はいくつかある翻訳版のなかで唯一絵を左右反転しているのが特徴。 オノマトペ類がすべて描き直されているなど手間かかっている。
たまごかけ
@TMG0506
0
1
3年前
3
フランスは日本漫画の輸入が盛んなだけあってローカライズも細かい。以前ポーランド語のローカライズが丁寧で驚いたのだけど、フランス語版も背景の日本語がすべて現地語に置き換えられている。
たまごかけ
@TMG0506
0
1
3年前
3
『よつばと!』各言語比較。 台湾版はオノマトペを打ち文字で表現する方針のようだけど、置き換えるところとそうでないところの区別は分からない。近いニュアンスの言葉が存在しないのだろうか。 韓国版は全部書き文字で置き換えているので、比較する上では一番面白いかも。
たまごかけ
@TMG0506
0
0
2年前
2
オノマトペはすべて現地語に置き換えられている一方で、背景の日本語はそのまま。映画でいえば吹き替えに近い翻訳方針と言えるかもしれない。
たまごかけ
@TMG0506
0
0
3年前
2
『よつばと!』1巻の「翻訳家→こんにゃくや」比較。 フィンランド語はいまいち情報が無いのだけど、 「HÖYLÄÄN KÄÄNNÖSTÄ.」→「HYYTELON KÄÄNTÄJÄ!(ゼリートランスレーター!)」「え、ゼリー作ってるの?」とつなげている。 洒落として成立しているかは不明だけど、4巻に合わせたのかな。
たまごかけ
@TMG0506
0
0
3年前
2
『よつばと!』1巻の「翻訳家→こんにゃくや」比較。 ポーランド語では「HARUJE JAK KOŃ. (馬のように働いている)」と付け足すことで洒落をキープ。 「JAK KOŃ」が「馬のように」で、よつばは覚え違えて「KOŃJAK.」と伝え、風香は「KOŃ(馬)…?ああKONJAK(コンニャク)?」と解釈。
たまごかけ
@TMG0506
0
0
3年前
3
『よつばと!』各言語比較。 ポーランド語はローカライズがすごい丁寧で、オノマトペを始めとして背景の日本語類をすべて現地語で書き換えている。しかもパースも揃ってて綺麗。 同じく全変更の韓国版と比較するとこんな感じ。
たまごかけ
@TMG0506
0
0
3年前
2
ひとくちにヨーロッパと言っても国によって全然仕様が違っていて、カラーページがカラーのまま載っているのはポーランド語だけ。 スペイン語版はカラーページはモノクロになっている。フィンランド語は1巻しか買えてないけど、1巻ラストの青空がカットされているのを見るにおそらく同様。
たまごかけ
@TMG0506
0
0
3年前
3
『よつばと!』の「つくつくぼうし」日本・台湾・韓国比較。 台湾版は鳴き声を「尖尖小帽」と音写したうえでツクツクボウシの中国名「寒蟬」も使っている。 ここから数話「つくつくぼうし≠セミ」の勘違いが続くのでここでセミと判明するとまずいのだけど、台湾版は注釈を入れてつじつまを合わせてる。
たまごかけ
@TMG0506
0
0
3年前
2
この「翻訳家→こんにゃくや」は4巻でも登場するので、部分的に洒落を成立させるとつじつまが合わなくなってしまう。 ちなみに台湾版は洒落を諦めて注釈を入れている。
たまごかけ
@TMG0506
0
0
3年前
4
『よつばと!』1巻の「翻訳家→こんにゃくや」比較。 韓国版は「번역 쟁/이야.(翻訳 屋/だよ)」→「곤약/쟁이.(こんにゃく/屋)」と改変無しで洒落をキープ。(発音が「ボニョ チェン/イヤ」→「ゴニャ/チェンイ」で似ている) ちゃんと洒落が成立する翻訳になっててすごい。
たまごかけ
@TMG0506
0
0
3年前
4
『よつばと!』比較。 台湾版は基本的に背景の修正を伴う改変を行わない方針らしい。 ただエフェクトだけの「ざしゃーっ!!」のページはうまく消した上で置き換えてる。
たまごかけ
@TMG0506
0
0
3年前
2
2巻の透明感のあるオノマトペも好きだったので、ちゃんと雰囲気を保ったまま置き換えられてて嬉しい。 こういう作業ってかなり手間かかるよね…。
たまごかけ
@TMG0506
0
0
3年前
2
効果音のローカライズで面白かったのがこのコマ。 他のコマは日本語を消した上でオノマトペを描き足しているのだけど、当然背景の削れた箇所を埋める作業が発生する。 ここはエフェクトだけだからか、潔く背景がまるごと差し替えられている。
たまごかけ
@TMG0506
0
0
3年前
2
韓国語は日本と同じく縦書きが可能な言語だからか、オノマトペや看板などもほぼすべて現地語に置き換えられている。 連載が進むほど背景が緻密になっていくのでローカライズも大変そう。
1
2