ツイマンガ
Toggle Menu
たまごかけ
@TMG0506
絵を描いたりするバンブラーです。久米田康治先生と芦奈野ひとし先生とあずまきよひこ先生の漫画が好きです。
177 フォロワー
漫画
イラスト
新着順
人気順
古い順
たまごかけ
@TMG0506
0
0
3年前
2
『よつばと!』1巻の「翻訳家→こんにゃくや」比較。 フィンランド語はいまいち情報が無いのだけど、 「HÖYLÄÄN KÄÄNNÖSTÄ.」→「HYYTELON KÄÄNTÄJÄ!(ゼリートランスレーター!)」「え、ゼリー作ってるの?」とつなげている。 洒落として成立しているかは不明だけど、4巻に合わせたのかな。
たまごかけ
@TMG0506
0
1
3年前
3
フランスは日本漫画の輸入が盛んなだけあってローカライズも細かい。以前ポーランド語のローカライズが丁寧で驚いたのだけど、フランス語版も背景の日本語がすべて現地語に置き換えられている。
たまごかけ
@TMG0506
1
3
3年前
3
タイ語版の #よつばと 『โยทสึบะ หนูเด๋อจอมป่วน!』を入手。「โยทสึบะ」で「よつば」、後半は「破天荒な子供」とか「騒々しい少女」みたいなことが書いてある…らしい。(ぜんぜん分からん) 紙は新聞紙や辞書に似ていて、日本語版の半分くらいの厚み。糊付け製本だけどホチキスでも留められている。
たまごかけ
@TMG0506
0
1
3年前
4
タイ語版の #よつばと はいくつかある翻訳版のなかで唯一絵を左右反転しているのが特徴。 オノマトペ類がすべて描き直されているなど手間かかっている。
たまごかけ
@TMG0506
0
0
2年前
2
オノマトペはすべて現地語に置き換えられている一方で、背景の日本語はそのまま。映画でいえば吹き替えに近い翻訳方針と言えるかもしれない。
たまごかけ
@TMG0506
0
1
2年前
2
『よつばと!』1巻の「翻訳家→こんにゃくや」比較。 「PENERJEMAH(翻訳者),TULIS MENULIS(書き込み→書く仕事?)」から、 「PEMERAS (スクイーザー →つぶす,しぼる) ILIS-ILIS(こんにゃく)」と、 単語の語感を似せることで洒落をキープしている。
1
2