『よつばと!』1巻の「翻訳家→こんにゃくや」比較。 フィンランド語はいまいち情報が無いのだけど、 「HÖYLÄÄN KÄÄNNÖSTÄ.」→「HYYTELON KÄÄNTÄJÄ!(ゼリートランスレーター!)」「え、ゼリー作ってるの?」とつなげている。 洒落として成立しているかは不明だけど、4巻に合わせたのかな。

    『よつばと!』1巻の「翻訳家→こんにゃくや」比較。
フィンランド語はいまいち情報が無いのだけど、
「HÖYLÄÄN KÄÄNNÖSTÄ.」→「HYYTELON KÄÄNTÄJÄ!(ゼリートランスレーター!)」「え、ゼリー作ってるの?」とつなげている。
洒落として成立しているかは不明だけど、4巻に合わせたのかな。
    『よつばと!』1巻の「翻訳家→こんにゃくや」比較。
フィンランド語はいまいち情報が無いのだけど、
「HÖYLÄÄN KÄÄNNÖSTÄ.」→「HYYTELON KÄÄNTÄJÄ!(ゼリートランスレーター!)」「え、ゼリー作ってるの?」とつなげている。
洒落として成立しているかは不明だけど、4巻に合わせたのかな。
    003年前

    フランスは日本漫画の輸入が盛んなだけあってローカライズも細かい。以前ポーランド語のローカライズが丁寧で驚いたのだけど、フランス語版も背景の日本語がすべて現地語に置き換えられている。

    フランスは日本漫画の輸入が盛んなだけあってローカライズも細かい。以前ポーランド語のローカライズが丁寧で驚いたのだけど、フランス語版も背景の日本語がすべて現地語に置き換えられている。
    フランスは日本漫画の輸入が盛んなだけあってローカライズも細かい。以前ポーランド語のローカライズが丁寧で驚いたのだけど、フランス語版も背景の日本語がすべて現地語に置き換えられている。
    フランスは日本漫画の輸入が盛んなだけあってローカライズも細かい。以前ポーランド語のローカライズが丁寧で驚いたのだけど、フランス語版も背景の日本語がすべて現地語に置き換えられている。
    012年前

    タイ語版の #よつばと 『โยทสึบะ หนูเด๋อจอมป่วน!』を入手。「โยทสึบะ」で「よつば」、後半は「破天荒な子供」とか「騒々しい少女」みたいなことが書いてある…らしい。(ぜんぜん分からん) 紙は新聞紙や辞書に似ていて、日本語版の半分くらいの厚み。糊付け製本だけどホチキスでも留められている。

    #よつばと
    タイ語版の #よつばと 『โยทสึบะ หนูเด๋อจอมป่วน!』を入手。「โยทสึบะ」で「よつば」、後半は「破天荒な子供」とか「騒々しい少女」みたいなことが書いてある…らしい。(ぜんぜん分からん)
紙は新聞紙や辞書に似ていて、日本語版の半分くらいの厚み。糊付け製本だけどホチキスでも留められている。
    タイ語版の #よつばと 『โยทสึบะ หนูเด๋อจอมป่วน!』を入手。「โยทสึบะ」で「よつば」、後半は「破天荒な子供」とか「騒々しい少女」みたいなことが書いてある…らしい。(ぜんぜん分からん)
紙は新聞紙や辞書に似ていて、日本語版の半分くらいの厚み。糊付け製本だけどホチキスでも留められている。
    タイ語版の #よつばと 『โยทสึบะ หนูเด๋อจอมป่วน!』を入手。「โยทสึบะ」で「よつば」、後半は「破天荒な子供」とか「騒々しい少女」みたいなことが書いてある…らしい。(ぜんぜん分からん)
紙は新聞紙や辞書に似ていて、日本語版の半分くらいの厚み。糊付け製本だけどホチキスでも留められている。
    132年前

    タイ語版の #よつばと はいくつかある翻訳版のなかで唯一絵を左右反転しているのが特徴。 オノマトペ類がすべて描き直されているなど手間かかっている。

    #よつばと
    タイ語版の #よつばと はいくつかある翻訳版のなかで唯一絵を左右反転しているのが特徴。
オノマトペ類がすべて描き直されているなど手間かかっている。
    タイ語版の #よつばと はいくつかある翻訳版のなかで唯一絵を左右反転しているのが特徴。
オノマトペ類がすべて描き直されているなど手間かかっている。
    タイ語版の #よつばと はいくつかある翻訳版のなかで唯一絵を左右反転しているのが特徴。
オノマトペ類がすべて描き直されているなど手間かかっている。
    タイ語版の #よつばと はいくつかある翻訳版のなかで唯一絵を左右反転しているのが特徴。
オノマトペ類がすべて描き直されているなど手間かかっている。
    012年前

    オノマトペはすべて現地語に置き換えられている一方で、背景の日本語はそのまま。映画でいえば吹き替えに近い翻訳方針と言えるかもしれない。

    オノマトペはすべて現地語に置き換えられている一方で、背景の日本語はそのまま。映画でいえば吹き替えに近い翻訳方針と言えるかもしれない。
    オノマトペはすべて現地語に置き換えられている一方で、背景の日本語はそのまま。映画でいえば吹き替えに近い翻訳方針と言えるかもしれない。
    002年前

作者のその他の人気の漫画

Loading...