タイ語版の #よつばと 『โยทสึบะ หนูเด๋อจอมป่วน!』を入手。「โยทสึบะ」で「よつば」、後半は「破天荒な子供」とか「騒々しい少女」みたいなことが書いてある…らしい。(ぜんぜん分からん) 紙は新聞紙や辞書に似ていて、日本語版の半分くらいの厚み。糊付け製本だけどホチキスでも留められている。

    #よつばと
    タイ語版の #よつばと 『โยทสึบะ หนูเด๋อจอมป่วน!』を入手。「โยทสึบะ」で「よつば」、後半は「破天荒な子供」とか「騒々しい少女」みたいなことが書いてある…らしい。(ぜんぜん分からん)
紙は新聞紙や辞書に似ていて、日本語版の半分くらいの厚み。糊付け製本だけどホチキスでも留められている。
    タイ語版の #よつばと 『โยทสึบะ หนูเด๋อจอมป่วน!』を入手。「โยทสึบะ」で「よつば」、後半は「破天荒な子供」とか「騒々しい少女」みたいなことが書いてある…らしい。(ぜんぜん分からん)
紙は新聞紙や辞書に似ていて、日本語版の半分くらいの厚み。糊付け製本だけどホチキスでも留められている。
    タイ語版の #よつばと 『โยทสึบะ หนูเด๋อจอมป่วน!』を入手。「โยทสึบะ」で「よつば」、後半は「破天荒な子供」とか「騒々しい少女」みたいなことが書いてある…らしい。(ぜんぜん分からん)
紙は新聞紙や辞書に似ていて、日本語版の半分くらいの厚み。糊付け製本だけどホチキスでも留められている。
    133年前

    タイ語版の #よつばと はいくつかある翻訳版のなかで唯一絵を左右反転しているのが特徴。 オノマトペ類がすべて描き直されているなど手間かかっている。

    #よつばと
    タイ語版の #よつばと はいくつかある翻訳版のなかで唯一絵を左右反転しているのが特徴。
オノマトペ類がすべて描き直されているなど手間かかっている。
    タイ語版の #よつばと はいくつかある翻訳版のなかで唯一絵を左右反転しているのが特徴。
オノマトペ類がすべて描き直されているなど手間かかっている。
    タイ語版の #よつばと はいくつかある翻訳版のなかで唯一絵を左右反転しているのが特徴。
オノマトペ類がすべて描き直されているなど手間かかっている。
    タイ語版の #よつばと はいくつかある翻訳版のなかで唯一絵を左右反転しているのが特徴。
オノマトペ類がすべて描き直されているなど手間かかっている。
    013年前

    オノマトペはすべて現地語に置き換えられている一方で、背景の日本語はそのまま。映画でいえば吹き替えに近い翻訳方針と言えるかもしれない。

    オノマトペはすべて現地語に置き換えられている一方で、背景の日本語はそのまま。映画でいえば吹き替えに近い翻訳方針と言えるかもしれない。
    オノマトペはすべて現地語に置き換えられている一方で、背景の日本語はそのまま。映画でいえば吹き替えに近い翻訳方針と言えるかもしれない。
    003年前

    『よつばと!』1巻の「翻訳家→こんにゃくや」比較。 「PENERJEMAH(翻訳者),TULIS ​MENULIS(書き込み→書く仕事?)」から、 「PEMERAS (スクイーザー →つぶす,しぼる) ​ILIS-ILIS(こんにゃく)」と、 単語の語感を似せることで洒落をキープしている。

    『よつばと!』1巻の「翻訳家→こんにゃくや」比較。
「PENERJEMAH(翻訳者),TULIS ​MENULIS(書き込み→書く仕事?)」から、
「PEMERAS (スクイーザー →つぶす,しぼる) ​ILIS-ILIS(こんにゃく)」と、
単語の語感を似せることで洒落をキープしている。
    『よつばと!』1巻の「翻訳家→こんにゃくや」比較。
「PENERJEMAH(翻訳者),TULIS ​MENULIS(書き込み→書く仕事?)」から、
「PEMERAS (スクイーザー →つぶす,しぼる) ​ILIS-ILIS(こんにゃく)」と、
単語の語感を似せることで洒落をキープしている。
    013年前
    これ以上ツイートはありません

作者のその他の人気の漫画

Loading...