オノマトペはすべて現地語に置き換えられている一方で、背景の日本語はそのまま。映画でいえば吹き替えに近い翻訳方針と言えるかもしれない。

    オノマトペはすべて現地語に置き換えられている一方で、背景の日本語はそのまま。映画でいえば吹き替えに近い翻訳方針と言えるかもしれない。
    オノマトペはすべて現地語に置き換えられている一方で、背景の日本語はそのまま。映画でいえば吹き替えに近い翻訳方針と言えるかもしれない。
    002年前

    『よつばと!』1巻の「翻訳家→こんにゃくや」比較。 「PENERJEMAH(翻訳者),TULIS ​MENULIS(書き込み→書く仕事?)」から、 「PEMERAS (スクイーザー →つぶす,しぼる) ​ILIS-ILIS(こんにゃく)」と、 単語の語感を似せることで洒落をキープしている。

    『よつばと!』1巻の「翻訳家→こんにゃくや」比較。
「PENERJEMAH(翻訳者),TULIS ​MENULIS(書き込み→書く仕事?)」から、
「PEMERAS (スクイーザー →つぶす,しぼる) ​ILIS-ILIS(こんにゃく)」と、
単語の語感を似せることで洒落をキープしている。
    『よつばと!』1巻の「翻訳家→こんにゃくや」比較。
「PENERJEMAH(翻訳者),TULIS ​MENULIS(書き込み→書く仕事?)」から、
「PEMERAS (スクイーザー →つぶす,しぼる) ​ILIS-ILIS(こんにゃく)」と、
単語の語感を似せることで洒落をキープしている。
    012年前
    これ以上ツイートはありません

作者のその他の人気の漫画

Loading...