『よつばと!』1巻の「翻訳家→こんにゃくや」比較。 「PENERJEMAH(翻訳者),TULIS MENULIS(書き込み→書く仕事?)」から、 「PEMERAS (スクイーザー →つぶす,しぼる) ILIS-ILIS(こんにゃく)」と、 単語の語感を似せることで洒落をキープしている。
EDの立体物の土台は正方形ブロック #ケムリクサ
プラウダ戦記毎月読んでたのに気づかなかった…! 4ページ目の左の子はりなに似てる。(りくはどこだろう) #ケムリクサ https://t.co/XqmK6cY8J5
@the_thingX 序盤と終盤の対比として上手下手が入れ替わっていると成長している感があってグッと来ますよね。 けもフレの木登りのシーンでも1話と8話では下手なのですが、12話だと上手寄りに立っているあたりにレイアウトの面からもドラマを感じます。
おぎのしん先生の『ゴー!!ゴー!!マリオカート』、マリオとルイージの兄弟仲が良くて生き生きしているのと、あとピーチが表情豊かで可愛い。
おぎのしん先生の『ゴー!!ゴー!!マリオカート』(2006年2月号-7月号) をまとめて読めるようになったのが嬉しい。200ページくらいあるのだけど単行本になってないのだよね…。
<RT ローマ字ネタだとハガレン1巻のやつが好き。 「こんなに広い機関室があるか!!」
タイ語版の #よつばと 『โยทสึบะ หนูเด๋อจอมป่วน!』を入手。「โยทสึบะ」で「よつば」、後半は「破天荒な子供」とか「騒々しい少女」みたいなことが書いてある…らしい。(ぜんぜん分からん) 紙は新聞紙や辞書に似ていて、日本語版の半分くらいの厚み。糊付け製本だけどホチキスでも留められている。
姫野かげまる先生の『ヒメマルのゲームてんこもりっ!』(2005年1月号-2006年6月号) 可愛い絵が魅力的なのだけど、連載期間が短かったからか(全72ページ)未単行本化。