平山軽@kumomajin

    『ぱにぽに』17巻を読んで「ぬかしおる」パロディを確認しました。 あと関係ないですが、最終話のラストから、Eテレ版アニメ『日常』のエンドに《おわり-NHK-》が表示されるネタを連想しました。(掲載時期的にこっちのネタの方が先ですが)

    『ぱにぽに』17巻を読んで「ぬかしおる」パロディを確認しました。
あと関係ないですが、最終話のラストから、Eテレ版アニメ『日常』のエンドに《おわり-NHK-》が表示されるネタを連想しました。(掲載時期的にこっちのネタの方が先ですが)
    032016年5月8日 22:17
    平山軽@kumomajin

    翻訳のイージーミスを見つけました。 「日本晴れだね」(=Beautiful weather)という台詞を、「日本が晴れだね」と取り違えたせいで、「Japan is sunny today」と英訳してしまっています。

    翻訳のイージーミスを見つけました。
「日本晴れだね」(=Beautiful weather)という台詞を、「日本が晴れだね」と取り違えたせいで、「Japan is sunny today」と英訳してしまっています。
    132016年5月15日 22:50
    平山軽@kumomajin

    難訳箇所① 「二フラムで消えそう」「モンステラ」「消しゴムがナッシングヒューマンライフ」「納戸管理人」「ちゃぶける」と、直訳不可能な語句が続きます。 (翻訳コンテストでもこの回が扱われていましたが、その時も苦心のあとが見られました)

    難訳箇所①
「二フラムで消えそう」「モンステラ」「消しゴムがナッシングヒューマンライフ」「納戸管理人」「ちゃぶける」と、直訳不可能な語句が続きます。
(翻訳コンテストでもこの回が扱われていましたが、その時も苦心のあとが見られました)
    232016年5月15日 22:58
    平山軽@kumomajin

    難訳箇所② 「ぬかしおる」はYes,precisely、「まったく、その通りだな」ぐらいのニュアンスでしょうか。 有名な箇所なのでファンサブもいくつか作られているのですが、訳者によって全然違う言葉が当てられているのが面白いですね。

    難訳箇所②
「ぬかしおる」はYes,precisely、「まったく、その通りだな」ぐらいのニュアンスでしょうか。
有名な箇所なのでファンサブもいくつか作られているのですが、訳者によって全然違う言葉が当てられているのが面白いですね。
    132016年5月15日 23:04
    平山軽@kumomajin

    難訳箇所③ 「ネジを取った」(Take it off)と「写真を撮った」(Take it shot)を掛けたダジャレネタは再現が放棄され、「古のギャグ」が「つまらないギャグ」、「コケ機能」は「オーバーリアクション」と訳されています。

    難訳箇所③
「ネジを取った」(Take it off)と「写真を撮った」(Take it shot)を掛けたダジャレネタは再現が放棄され、「古のギャグ」が「つまらないギャグ」、「コケ機能」は「オーバーリアクション」と訳されています。
    022016年5月15日 23:13

作者のその他の人気の漫画

関連漫画

miyaoka@miyaoka
669
2554
2020-08-04T23:19:17.000Z
いととと@itototo1010
70
504
2020-07-16T21:37:10.000Z
変化箱@hengebako
310
860
2020-03-20T18:32:53.000Z
いととと@itototo1010
481
1183
2019-11-07T12:16:28.000Z