平山軽@kumomajin

    難訳箇所① 「二フラムで消えそう」「モンステラ」「消しゴムがナッシングヒューマンライフ」「納戸管理人」「ちゃぶける」と、直訳不可能な語句が続きます。 (翻訳コンテストでもこの回が扱われていましたが、その時も苦心のあとが見られました)

    難訳箇所①
「二フラムで消えそう」「モンステラ」「消しゴムがナッシングヒューマンライフ」「納戸管理人」「ちゃぶける」と、直訳不可能な語句が続きます。
(翻訳コンテストでもこの回が扱われていましたが、その時も苦心のあとが見られました)
    232016年5月15日 22:58
    平山軽@kumomajin

    難訳箇所② 「ぬかしおる」はYes,precisely、「まったく、その通りだな」ぐらいのニュアンスでしょうか。 有名な箇所なのでファンサブもいくつか作られているのですが、訳者によって全然違う言葉が当てられているのが面白いですね。

    難訳箇所②
「ぬかしおる」はYes,precisely、「まったく、その通りだな」ぐらいのニュアンスでしょうか。
有名な箇所なのでファンサブもいくつか作られているのですが、訳者によって全然違う言葉が当てられているのが面白いですね。
    132016年5月15日 23:04
    平山軽@kumomajin

    難訳箇所③ 「ネジを取った」(Take it off)と「写真を撮った」(Take it shot)を掛けたダジャレネタは再現が放棄され、「古のギャグ」が「つまらないギャグ」、「コケ機能」は「オーバーリアクション」と訳されています。

    難訳箇所③
「ネジを取った」(Take it off)と「写真を撮った」(Take it shot)を掛けたダジャレネタは再現が放棄され、「古のギャグ」が「つまらないギャグ」、「コケ機能」は「オーバーリアクション」と訳されています。
    022016年5月15日 23:13
    平山軽@kumomajin

    逆に感心したのは、Ordinarily extraordinary days=人並みの人並みはずれた日々、という語句です。笹原先輩の台詞「いわばそういうモノかもしれんな」の「そういうモノ」の意訳ですが、詩的で美しい言葉だと思います。

    逆に感心したのは、Ordinarily extraordinary days=人並みの人並みはずれた日々、という語句です。笹原先輩の台詞「いわばそういうモノかもしれんな」の「そういうモノ」の意訳ですが、詩的で美しい言葉だと思います。
    132016年5月15日 23:32
    平山軽@kumomajin

    トニオさんの話で思い出しましたが、ゴローちゃんが他作品の料理屋に飯を食べに行くパロディ同人誌『混沌のグルメ極』の、トラサルディー回が面白かったのでオススメです。 https://t.co/hnsh8RHCzf

    トニオさんの話で思い出しましたが、ゴローちゃんが他作品の料理屋に飯を食べに行くパロディ同人誌『混沌のグルメ極』の、トラサルディー回が面白かったのでオススメです。
https://t.co/hnsh8RHCzf
    122016年6月7日 22:57

作者のその他の人気の漫画

関連漫画

ホタテ貝@tobuchira
126
542
2023-01-23T23:59:03.000Z
浜風ユーレイ@hmkzyri0
3109
12994
2022-12-15T02:38:57.000Z
ホタテ貝@tobuchira
122
503
2022-06-24T00:12:29.000Z
変化箱@hengebako
124
532
2021-12-16T18:00:01.000Z
いととと@itototo1010
79
434
2020-03-10T22:00:00.000Z
いととと@itototo1010
481
1183
2019-11-07T12:16:28.000Z