平山軽@kumomajin

    同人ヘルベチカの「赤兎馬」と文字の入ったバッグのイラストは、『CITY』第54話のわこさんのバッグにセルフオマージュされていたので、ここで補足を加えておきます。(件の資料をまとめている最中は具体的な出典を特定できなかったので、省いてしまった箇所でした)

    同人ヘルベチカの「赤兎馬」と文字の入ったバッグのイラストは、『CITY』第54話のわこさんのバッグにセルフオマージュされていたので、ここで補足を加えておきます。(件の資料をまとめている最中は具体的な出典を特定できなかったので、省いてしまった箇所でした)
    同人ヘルベチカの「赤兎馬」と文字の入ったバッグのイラストは、『CITY』第54話のわこさんのバッグにセルフオマージュされていたので、ここで補足を加えておきます。(件の資料をまとめている最中は具体的な出典を特定できなかったので、省いてしまった箇所でした)
    082018年3月2日 22:10
    平山軽@kumomajin

    gravity's city(画像が見れない気がしたので再投稿しました)

    gravity's city(画像が見れない気がしたので再投稿しました)
    6242018年3月30日 20:02
    平山軽@kumomajin

    英語版『ヘルベチカ』を購入しました。日本版よりも一回りサイズが大きいのにまず驚きました。

    英語版『ヘルベチカ』を購入しました。日本版よりも一回りサイズが大きいのにまず驚きました。
    6172018年5月2日 22:14
    平山軽@kumomajin

    「天狗なってんじゃないわよ」は、"That's a bit too on the nose, don't you think?"となっています。 「あんたが長っ鼻だからって、『鼻もちならない』(bit on the nose)こと言ってんじゃないわよ」ぐらいのニュアンスで、ダジャレをうまく翻訳に落とし込んでいます。

    「天狗なってんじゃないわよ」は、"That's a bit too on the nose, don't you think?"となっています。
「あんたが長っ鼻だからって、『鼻もちならない』(bit on the nose)こと言ってんじゃないわよ」ぐらいのニュアンスで、ダジャレをうまく翻訳に落とし込んでいます。
    162018年5月2日 22:18
    平山軽@kumomajin

    "kill-joy"は「場を白けさせるもの(人)」なので、「KY」の訳語としてピッタリな上に、"kill"が端的に死神を連想させるので、完璧な翻訳になっています。

    "kill-joy"は「場を白けさせるもの(人)」なので、「KY」の訳語としてピッタリな上に、"kill"が端的に死神を連想させるので、完璧な翻訳になっています。
    3182018年5月2日 22:19

作者のその他の人気の漫画