平山軽@kumomajin

    英語版『ヘルベチカ』を購入しました。日本版よりも一回りサイズが大きいのにまず驚きました。

    英語版『ヘルベチカ』を購入しました。日本版よりも一回りサイズが大きいのにまず驚きました。
    6172018年5月2日 22:14
    平山軽@kumomajin

    「天狗なってんじゃないわよ」は、"That's a bit too on the nose, don't you think?"となっています。 「あんたが長っ鼻だからって、『鼻もちならない』(bit on the nose)こと言ってんじゃないわよ」ぐらいのニュアンスで、ダジャレをうまく翻訳に落とし込んでいます。

    「天狗なってんじゃないわよ」は、"That's a bit too on the nose, don't you think?"となっています。
「あんたが長っ鼻だからって、『鼻もちならない』(bit on the nose)こと言ってんじゃないわよ」ぐらいのニュアンスで、ダジャレをうまく翻訳に落とし込んでいます。
    162018年5月2日 22:18
    平山軽@kumomajin

    "kill-joy"は「場を白けさせるもの(人)」なので、「KY」の訳語としてピッタリな上に、"kill"が端的に死神を連想させるので、完璧な翻訳になっています。

    "kill-joy"は「場を白けさせるもの(人)」なので、「KY」の訳語としてピッタリな上に、"kill"が端的に死神を連想させるので、完璧な翻訳になっています。
    3182018年5月2日 22:19
    平山軽@kumomajin

    「ちらしずし」は分かりやすくアメリカナイズされて"Fresh Fried Fish"。

    「ちらしずし」は分かりやすくアメリカナイズされて"Fresh Fried Fish"。
    242018年5月2日 22:21
    平山軽@kumomajin

    「四角い箱を宙に描く動作」(これぐらいのお弁当箱に)と「物を詰め込む動作」(ちょいとつめて)を、英語版では「タイヤの円を描く動作」「バスが走り去っていく動作」と解釈し直した上で、"The wheels on the bus go round and round""All through the town"とゆっこに歌わせているんですね。

    「四角い箱を宙に描く動作」(これぐらいのお弁当箱に)と「物を詰め込む動作」(ちょいとつめて)を、英語版では「タイヤの円を描く動作」「バスが走り去っていく動作」と解釈し直した上で、"The wheels on the bus go round and round""All through the town"とゆっこに歌わせているんですね。
    「四角い箱を宙に描く動作」(これぐらいのお弁当箱に)と「物を詰め込む動作」(ちょいとつめて)を、英語版では「タイヤの円を描く動作」「バスが走り去っていく動作」と解釈し直した上で、"The wheels on the bus go round and round""All through the town"とゆっこに歌わせているんですね。
    3102018年5月2日 22:27

作者のその他の人気の漫画

関連漫画

ホタテ貝@tobuchira
126
542
2023-01-23T23:59:03.000Z
浜風ユーレイ@hmkzyri0
3109
12994
2022-12-15T02:38:57.000Z
ホタテ貝@tobuchira
122
503
2022-06-24T00:12:29.000Z
変化箱@hengebako
124
532
2021-12-16T18:00:01.000Z
いととと@itototo1010
79
434
2020-03-10T22:00:00.000Z
いととと@itototo1010
481
1183
2019-11-07T12:16:28.000Z