平山軽@kumomajin

    「天狗なってんじゃないわよ」は、"That's a bit too on the nose, don't you think?"となっています。 「あんたが長っ鼻だからって、『鼻もちならない』(bit on the nose)こと言ってんじゃないわよ」ぐらいのニュアンスで、ダジャレをうまく翻訳に落とし込んでいます。

    「天狗なってんじゃないわよ」は、"That's a bit too on the nose, don't you think?"となっています。
「あんたが長っ鼻だからって、『鼻もちならない』(bit on the nose)こと言ってんじゃないわよ」ぐらいのニュアンスで、ダジャレをうまく翻訳に落とし込んでいます。
    162018年5月2日 22:18
    平山軽@kumomajin

    "kill-joy"は「場を白けさせるもの(人)」なので、「KY」の訳語としてピッタリな上に、"kill"が端的に死神を連想させるので、完璧な翻訳になっています。

    "kill-joy"は「場を白けさせるもの(人)」なので、「KY」の訳語としてピッタリな上に、"kill"が端的に死神を連想させるので、完璧な翻訳になっています。
    3182018年5月2日 22:19
    平山軽@kumomajin

    「ちらしずし」は分かりやすくアメリカナイズされて"Fresh Fried Fish"。

    「ちらしずし」は分かりやすくアメリカナイズされて"Fresh Fried Fish"。
    242018年5月2日 22:21
    平山軽@kumomajin

    「四角い箱を宙に描く動作」(これぐらいのお弁当箱に)と「物を詰め込む動作」(ちょいとつめて)を、英語版では「タイヤの円を描く動作」「バスが走り去っていく動作」と解釈し直した上で、"The wheels on the bus go round and round""All through the town"とゆっこに歌わせているんですね。

    「四角い箱を宙に描く動作」(これぐらいのお弁当箱に)と「物を詰め込む動作」(ちょいとつめて)を、英語版では「タイヤの円を描く動作」「バスが走り去っていく動作」と解釈し直した上で、"The wheels on the bus go round and round""All through the town"とゆっこに歌わせているんですね。
    「四角い箱を宙に描く動作」(これぐらいのお弁当箱に)と「物を詰め込む動作」(ちょいとつめて)を、英語版では「タイヤの円を描く動作」「バスが走り去っていく動作」と解釈し直した上で、"The wheels on the bus go round and round""All through the town"とゆっこに歌わせているんですね。
    3102018年5月2日 22:27
    平山軽@kumomajin

    翻訳難易度MAXな「ロボット娘の学園てなもんやデンデケペケポン」は、"the comedy/quiz/variety show of a robot girl's school life"となっていて、むしろ英訳を通して意味を初めて理解できた気がしました。

    翻訳難易度MAXな「ロボット娘の学園てなもんやデンデケペケポン」は、"the comedy/quiz/variety show of a robot girl's school life"となっていて、むしろ英訳を通して意味を初めて理解できた気がしました。
    462018年5月2日 22:41

作者のその他の人気の漫画