平山軽@kumomajin

    「ちらしずし」は分かりやすくアメリカナイズされて"Fresh Fried Fish"。

    「ちらしずし」は分かりやすくアメリカナイズされて"Fresh Fried Fish"。
    242018年5月2日 22:21
    平山軽@kumomajin

    「四角い箱を宙に描く動作」(これぐらいのお弁当箱に)と「物を詰め込む動作」(ちょいとつめて)を、英語版では「タイヤの円を描く動作」「バスが走り去っていく動作」と解釈し直した上で、"The wheels on the bus go round and round""All through the town"とゆっこに歌わせているんですね。

    「四角い箱を宙に描く動作」(これぐらいのお弁当箱に)と「物を詰め込む動作」(ちょいとつめて)を、英語版では「タイヤの円を描く動作」「バスが走り去っていく動作」と解釈し直した上で、"The wheels on the bus go round and round""All through the town"とゆっこに歌わせているんですね。
    「四角い箱を宙に描く動作」(これぐらいのお弁当箱に)と「物を詰め込む動作」(ちょいとつめて)を、英語版では「タイヤの円を描く動作」「バスが走り去っていく動作」と解釈し直した上で、"The wheels on the bus go round and round""All through the town"とゆっこに歌わせているんですね。
    3102018年5月2日 22:27
    平山軽@kumomajin

    翻訳難易度MAXな「ロボット娘の学園てなもんやデンデケペケポン」は、"the comedy/quiz/variety show of a robot girl's school life"となっていて、むしろ英訳を通して意味を初めて理解できた気がしました。

    翻訳難易度MAXな「ロボット娘の学園てなもんやデンデケペケポン」は、"the comedy/quiz/variety show of a robot girl's school life"となっていて、むしろ英訳を通して意味を初めて理解できた気がしました。
    462018年5月2日 22:41
    平山軽@kumomajin

    「私のはノンセグよ!!!」は、現代ナイズされて「私のは(4Gじゃなくて)0Gよ!!!」となっていました。

    「私のはノンセグよ!!!」は、現代ナイズされて「私のは(4Gじゃなくて)0Gよ!!!」となっていました。
    5152018年5月2日 22:58
    平山軽@kumomajin

    はかせの年齢と『日常』の時代設定の話題をちらっと見かけたのですが、そういえばはかせは、雑誌掲載時は「8歳」ではなく「10歳」だったことを思い出しました。(コンプティーク2007年6月号、少年エース2007年9月号)

    はかせの年齢と『日常』の時代設定の話題をちらっと見かけたのですが、そういえばはかせは、雑誌掲載時は「8歳」ではなく「10歳」だったことを思い出しました。(コンプティーク2007年6月号、少年エース2007年9月号)
    はかせの年齢と『日常』の時代設定の話題をちらっと見かけたのですが、そういえばはかせは、雑誌掲載時は「8歳」ではなく「10歳」だったことを思い出しました。(コンプティーク2007年6月号、少年エース2007年9月号)
    5312018年5月7日 21:14

作者のその他の人気の漫画